之後發現Gooks其實是泛指亞洲人的貶義詞,源自韓語。請見wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Gook
這本這本是朱天文的「最想念的季節」裡的某一頁,是UT Austin圖書館裡的中文藏書。
之後發現Gooks其實是泛指亞洲人的貶義詞,源自韓語。請見wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Gook
這本這本是朱天文的「最想念的季節」裡的某一頁,是UT Austin圖書館裡的中文藏書。
希望自己能吸收好的影響,遠離壞的影響。
我能了解和某些人相處久了之後連帶想法也會傾斜,儘管你不願、也不想讓自己變成那種模樣。
所以我慎選自己接觸的人、文字、想法。心裡知道沒有價值的(當然這只是對我來說)就儘量遠離。那些不贊同的不想附合的如果浸淫久了也會不小心被沾染。
Dan Simmons, The Terror. trans. 左惟真 (Taipei: 商周, 2008).
某一個高中時代的夜裡,我穿著制服剛走出百般聊賴的補習班,公車站牌前的人龍長長一串,白色的日光燈照著人們疲憊冷漠的臉。
人群裡起了微微的騷動時我才發現,有個滿身髒汙的男子在向人乞討。他穿著油膩破舊的棉布外套,頭髮糾結,從隊伍的尾端開始,一個接一個的向人伸出指甲縫內塞滿黑泥的雙手,用一種不抱期望的態度。
每當跟Erik聊到某些點(例如今天是在他辦公室裡看見The New York Review of Books上面寫的John Updike on Klimt. 其實我是先看見插圖中有Klimt一慣的金色鑲嵌背景,就順便跟Erik聊了一下美國文學中上過的Updike),他的口頭禪是:「Yes, you're a well-educated person.」
我想他的意思應該是,「對啦~妳是念過書的嘛。」
當然,不可能是多麼輕鬆愉快的。
但是很清楚的知道被指出哪裡需要加強哪裡忘了做都是因為自己沒處理好,有時候也會洩氣,壓力會在回家去牽車的路上突然冒出來(想著剛剛的會議記錄該怎麼整理才好?)。而也漸漸開始跟hcp一樣連回家了都在處理公事了。(只要msn在線上,老師就有可能丟訊息過來呀:P)
但是我明白,這樣才會越來越好。
今天午餐的飯後甜點是霜淇淋。
廉價的、單純的,包在白色塑膠殼裡的白色霜淇淋甜筒。
「老師老師!」有個活潑的調皮男孩蹦蹦跳跳的跑到我面前,「可以先吃嗎?」他揚了揚手上的霜淇淋,「這個會融化。」
最清晰的嬉皮與六零年代圖像來自電影「阿甘正傳」。當然是上課聽了老師講解之後當中的畫面才和正確的歷史事實連結起來。片中阿甘念大學時黑人學生們正在抗議種族歧視的問題,而阿甘畢業後越戰就開打了。女主角抱著吉他唱的民謠是"blowin in the wind",還有片子一直放的San Francisco(Be sure to wear some flowers in you hair)女主角也曾成為嬉皮一份子,有個流著長髮打扮波希米亞風的嬉皮男友,常群聚嗑藥狂歡。
我知道這本書,可是卻提不起興緻去看。因為我一向討厭向人說教的書。
也許我是誤會它了,到現在我仍然不確定。
不過既然上課上到了其中的一頁,看了之後有正中紅心之感,